Formalités
Outils
Lexique
Fichier métier

Traducteur-interprète / traductrice-interprète

Le traducteur-interprète est un professionnel qui convertit un texte ou une parole d'une langue à une autre. Son rôle est de transmettre le message original avec précision, en tenant compte des différences culturelles et linguistiques. Il peut travailler dans divers domaines tels que le commerce, la politique, le droit ou la médecine.

Secteur d'activité

Traduction, interprétariat

Code ROME - E1108

Niveau d'étude

Licence

74 %

CDI

Pôle Emploi

29 %

Hommes

Pôle Emploi

Salaire débutant

1 617 €

Brut mensuel

Demandeurs d'emploi

6 930

Pôle Emploi

Offfes d'emploi

24

Pôle Emploi

Volume d'embauche

NA

Emplois par an

Répartition par âge

- de 25 ans
7 %
25 - 49 ans
67 %
+ de 50 ans
26 %

Compétences et qualités

  • Excellente maîtrise de plusieurs langues étrangères
  • Bonne connaissance de la culture des pays dont on maîtrise la langue
  • Capacité à traduire rapidement et avec précision
  • Bonnes compétences en communication
  • Capacité à travailler sous pression
  • Bonne connaissance des outils de traduction assistée par ordinateur

Salaire

Le salaire moyen d'un traducteur-interprète en France est d'environ 30 000 euros brut par an, mais cela peut varier en fonction de l'expérience, de la spécialisation et du type de clientèle.

Salaire brut à l’embauche
1 617 €
19 K€ (annuel)
Salaire brut moyen
2 114 €
25 K€ (annuel)
Salaire brut médian
2 167 €
26 K€ (annuel)
Salaire max
2 800 €
34 K€ (annuel)

Informations Complémentaires

Le traducteur-interprète est un professionnel essentiel dans notre société globalisée. Il convertit des textes ou des paroles d'une langue à une autre, en veillant à transmettre le message original avec précision tout en tenant compte des différences culturelles et linguistiques. Ce métier polyvalent permet d'intervenir dans divers domaines tels que le commerce, la politique, le droit ou encore la médecine, offrant ainsi une grande variété de sujets à traiter.

Pour exceller dans ce métier, une excellente maîtrise de plusieurs langues étrangères est indispensable. Une bonne connaissance de la culture des pays dont on maîtrise la langue est également cruciale pour garantir des traductions fidèles et pertinentes. La capacité à traduire rapidement et avec précision est primordiale, tout comme de solides compétences en communication. Le traducteur-interprète doit également être capable de travailler sous pression, notamment en raison des délais souvent serrés. La maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur est un atout non négligeable pour améliorer l'efficacité et la qualité des traductions.

Le parcours pour devenir traducteur-interprète passe généralement par une formation académique solide. Une licence en langues étrangères appliquées (LEA) constitue une bonne base, suivie d'un master en traduction spécialisée pour approfondir les compétences techniques. Des diplômes spécifiques comme ceux de l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) ou de l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) sont également très prisés et reconnus dans la profession.

Le métier de traducteur-interprète présente de nombreux avantages. La variété des sujets à traiter permet de ne jamais s'ennuyer et de constamment apprendre de nouvelles choses. La possibilité de travailler à distance offre une flexibilité appréciable, tout en permettant de rester en contact avec des cultures différentes. De plus, il est possible de se spécialiser dans un domaine particulier, ce qui peut ouvrir des opportunités de carrière intéressantes et bien rémunérées.

Cependant, ce métier comporte aussi des inconvénients. La pression due aux délais serrés peut être stressante, et il est nécessaire de se tenir constamment à jour dans les langues maîtrisées pour rester compétitif. Le travail peut parfois être solitaire, surtout pour les traducteurs freelances qui doivent également faire face à l'incertitude du volume de travail. Malgré ces défis, le métier de traducteur-interprète reste une profession passionnante et enrichissante pour ceux qui aiment les langues et les cultures.

Études / Formation

  • Licence en langues étrangères appliquées (LEA)
  • Master en traduction spécialisée
  • Diplôme de l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
  • Diplôme de l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI)

Avantages et inconvénients

  • Variété des sujets à traiter
  • Possibilité de travailler à distance
  • Contact avec des cultures différentes
  • Possibilité de se spécialiser dans un domaine particulier
  • Pression due aux délais serrés
  • Nécessité de se tenir constamment à jour dans les langues maîtrisées
  • Travail solitaire
  • Incertitude du volume de travail pour les traducteurs freelances