Formalités
Outils
Lexique
Fichier métier

Interprète-traducteur / interprète-traductrice

L'interprète-traducteur se charge de traduire des textes écrits ou des discours oraux d'une langue étrangère vers sa langue maternelle. Il s'assure que le message original est parfaitement compris et retransmis. Il peut travailler dans divers domaines tels que le juridique, le médical, le technique, le commercial, etc.

Secteur d'activité

Traduction, interprétariat

Code ROME - E1108

Niveau d'étude

Licence

74 %

CDI

Pôle Emploi

29 %

Hommes

Pôle Emploi

Salaire débutant

1 617 €

Brut mensuel

Demandeurs d'emploi

6 930

Pôle Emploi

Offfes d'emploi

24

Pôle Emploi

Volume d'embauche

NA

Emplois par an

Répartition par âge

- de 25 ans
7 %
25 - 49 ans
67 %
+ de 50 ans
26 %

Compétences et qualités

  • Maîtrise parfaite de deux ou plusieurs langues, dont sa langue maternelle.
  • Avoir une bonne connaissance de la culture des pays dont il parle la langue pour comprendre les subtilités linguistiques et culturelles.
  • Capacité à fonctionner sous pression, notamment lors de la traduction en temps réel.
  • Respect du secret professionnel, notamment pour les traducteurs travaillant dans des contextes sensibles.
  • Maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur et des logiciels de traitement de texte.

Salaire

En début de carrière, le salaire moyen d'un interprète-traducteur est d'environ 2000 euros brut par mois. Avec de l'expérience, il peut atteindre jusqu'à 4000 euros brut par mois.

Salaire brut à l’embauche
1 617 €
19 K€ (annuel)
Salaire brut moyen
2 114 €
25 K€ (annuel)
Salaire brut médian
2 167 €
26 K€ (annuel)
Salaire max
2 800 €
34 K€ (annuel)

Informations Complémentaires

L'interprète-traducteur se charge de traduire des textes écrits ou des discours oraux d'une langue étrangère vers sa langue maternelle. Il s'assure que le message original est parfaitement compris et retransmis. Il peut travailler dans divers domaines tels que le juridique, le médical, le technique, le commercial, etc.

Pour exceller dans ce métier, une maîtrise parfaite de deux ou plusieurs langues, dont sa langue maternelle, est indispensable. Une bonne connaissance de la culture des pays dont il parle la langue est également cruciale pour comprendre les subtilités linguistiques et culturelles. L'interprète-traducteur doit aussi être capable de fonctionner sous pression, notamment lors de la traduction en temps réel. Le respect du secret professionnel est essentiel, surtout pour ceux travaillant dans des contextes sensibles. La maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur et des logiciels de traitement de texte est également requise.

Pour devenir interprète-traducteur, plusieurs parcours de formation sont possibles. Une licence en Langues étrangères appliquées (LEA) constitue une bonne base. Un master en Traduction spécialisée multilingue permet de se spécialiser davantage. Des diplômes de l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) ou de l'Institut de Management et de Communication Interculturels (ISIT) sont également très prisés et reconnus dans le domaine.

Le métier présente plusieurs avantages. La diversité des sujets à traiter rend le travail stimulant et enrichissant. Il offre la possibilité de travailler dans différents secteurs d'activité et d'avoir des opportunités de voyager et de découvrir de nouvelles cultures. De plus, il est possible de travailler en freelance et d'être son propre patron. Cependant, le métier comporte aussi des inconvénients. Le travail sous pression, surtout lors de l'interprétation en direct, peut être stressant. En début de carrière, il peut y avoir un manque de reconnaissance et de rémunération. Il est également nécessaire de se maintenir constamment à jour dans les langues maîtrisées et dans les domaines de spécialisation. Enfin, le travail peut être isolé, surtout pour les traducteurs.

Études / Formation

  • Licence en Langues étrangères appliquées (LEA)
  • Master en Traduction spécialisée multilingue
  • Diplôme de l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
  • Diplôme de l'Institut de Management et de Communication Interculturels (ISIT)

Avantages et inconvénients

  • Diversité des sujets à traiter, ce qui rend le travail stimulant et enrichissant.
  • Possibilité de travailler dans différents secteurs d'activité.
  • Opportunités de voyager et de découvrir de nouvelles cultures.
  • Possibilité de travailler en freelance et d'être son propre patron.
  • Travail sous pression, surtout lors de l'interprétation en direct.
  • Possible manque de reconnaissance et de rémunération en début de carrière.
  • Nécessité de se maintenir constamment à jour dans les langues maîtrisées et dans les domaines de spécialisation.
  • Travail isolé, surtout pour les traducteurs.