Formalités
Outils
Lexique
Fichier métier

Interprète en langue des signes

Un interprète en langue des signes est un professionnel qui traduit la parole en langue des signes pour les personnes sourdes ou malentendantes. Il peut également traduire la langue des signes en parole pour les personnes entendantes. Il travaille souvent dans des environnements tels que les écoles, les hôpitaux, les tribunaux et autres lieux publics.

Secteur d'activité

Traduction, interprétariat

Code ROME - E1108

Niveau d'étude

NA

74 %

CDI

Pôle Emploi

29 %

Hommes

Pôle Emploi

Salaire débutant

900 €

Brut mensuel

Demandeurs d'emploi

6 930

Pôle Emploi

Offfes d'emploi

7

Pôle Emploi

Volume d'embauche

NA

Emplois par an

Répartition par âge

- de 25 ans
7 %
25 - 49 ans
67 %
+ de 50 ans
26 %

Compétences et qualités

  • Maîtrise de la langue des signes, de la langue parlée et de la culture des personnes sourdes et malentendantes
  • Capacité à traduire simultanément et avec précision
  • Capacité à travailler dans des environnements à rythme rapide
  • Bonnes compétences en communication et en écoute
  • Capacité à rester neutre et à respecter la confidentialité

Salaire

Environ 35 000 à 40 000 euros par an en France, mais cela peut varier en fonction de l'expérience, de l'emplacement et du type d'emploi.

Salaire brut à l’embauche
900 €
11 K€ (annuel)
Salaire brut moyen
1 708 €
20 K€ (annuel)
Salaire brut médian
1 800 €
22 K€ (annuel)
Salaire max
2 400 €
29 K€ (annuel)

Informations Complémentaires

Un interprète en langue des signes est un professionnel essentiel pour assurer la communication entre les personnes sourdes ou malentendantes et les entendants. Il joue un rôle crucial dans divers environnements tels que les écoles, les hôpitaux, les tribunaux et autres lieux publics. La maîtrise de la langue des signes, qu'elle soit américaine (LSA) ou française (LSF), est indispensable, tout comme une excellente connaissance de la langue parlée et de la culture des personnes sourdes et malentendantes. La capacité à traduire simultanément et avec précision est une compétence clé, tout comme la capacité à travailler dans des environnements à rythme rapide.

Les compétences en communication et en écoute sont primordiales pour ce métier. Un interprète doit également faire preuve de neutralité et respecter strictement la confidentialité des informations échangées. Pour exercer ce métier, il est nécessaire d'obtenir un diplôme d'Interprète en Langue des Signes et de suivre une formation spécifique en LSA ou LSF. De plus, une certification de l'Association Nationale des Interprètes en Langue des Signes ou un équivalent est souvent requise pour valider les compétences professionnelles.

Le métier d'interprète en langue des signes offre de nombreux avantages. Il permet de contribuer activement à l'inclusion et à l'égalité des personnes sourdes et malentendantes, ce qui est extrêmement gratifiant. Le travail est varié et offre des possibilités de spécialisation dans différents domaines. De plus, il existe une demande croissante pour ce métier, ce qui peut offrir des opportunités intéressantes, y compris la possibilité de travailler en freelance.

Cependant, ce métier comporte également des défis. Il peut être émotionnellement difficile en raison de la nature sensible de certaines traductions. Les interprètes peuvent être amenés à travailler en dehors des heures normales de bureau, y compris les week-ends et les soirées. Enfin, il est crucial de se tenir constamment au courant des évolutions linguistiques et culturelles, ce qui nécessite un apprentissage continu.

Études / Formation

  • Diplôme d'Interprète en Langue des Signes
  • Formation en Langue des Signes Américaine (LSA) ou Langue des Signes Française (LSF)
  • Certification de l'Association Nationale des Interprètes en Langue des Signes ou équivalent

Avantages et inconvénients

  • Contribuer à l'inclusion et à l'égalité des personnes sourdes et malentendantes
  • Travail varié avec des possibilités de spécialisation
  • Possibilité de travailler en freelance
  • Demande croissante pour ce métier
  • Peut être émotionnellement difficile en raison de la nature sensible de certaines traductions
  • Peut nécessiter de travailler en dehors des heures normales de bureau, y compris les week-ends et les soirées
  • Besoin constant d'apprendre et de se tenir au courant des évolutions linguistiques et culturelles