Formalités
Outils
Lexique
Fichier métier

Monteur / monteuse sous titres

Le monteur / la monteuse sous-titres est responsable de la transcription fidèle des dialogues de films, de séries télévisées, de documentaires, etc., dans une autre langue par le biais de sous-titres. Ce professionnel doit également respecter la synchronisation des sous-titres avec l'image et le son, de manière à optimiser la compréhension du spectateur.

Secteur d'activité

Montage audiovisuel et post-production

Code ROME - L1507

Niveau d'étude

Licence

41 %

CDI

Pôle Emploi

71 %

Hommes

Pôle Emploi

Salaire débutant

27 000 €

Brut mensuel

Demandeurs d'emploi

10 960

Pôle Emploi

Offfes d'emploi

2

Pôle Emploi

Volume d'embauche

NA

Emplois par an

Répartition par âge

- de 25 ans
16 %
25 - 49 ans
70 %
+ de 50 ans
15 %

Compétences et qualités

  • Maîtrise des logiciels de sous-titrage
  • Connaissance approfondie de la grammaire et de l'orthographe
  • Connaissance de différentes langues
  • Capacités de rédaction et de synthèse
  • Rigueur et précision
  • Sens de l'écoute
  • Patience
  • Capacité à travailler sous pression

Salaire

Le salaire moyen d'un monteur / monteuse sous-titres varie en fonction de l'expérience et de la complexité du travail, mais se situe généralement entre 2000 et 3000 euros par mois.

Salaire brut à l’embauche
27 000 €
324 K€ (annuel)
Salaire brut moyen
27 000 €
324 K€ (annuel)
Salaire brut médian
27 000 €
324 K€ (annuel)
Salaire max
27 000 €
324 K€ (annuel)

Informations Complémentaires

Le monteur ou la monteuse sous-titres joue un rôle crucial dans l'industrie audiovisuelle. Chargé de transcrire fidèlement les dialogues de divers contenus tels que les films, les séries télévisées et les documentaires, ce professionnel doit également veiller à ce que les sous-titres soient parfaitement synchronisés avec l'image et le son. Cette synchronisation est essentielle pour garantir une compréhension optimale du spectateur, rendant le travail de ce spécialiste à la fois technique et créatif.

Pour exceller dans ce métier, plusieurs compétences sont indispensables. La maîtrise des logiciels de sous-titrage est primordiale, tout comme une connaissance approfondie de la grammaire et de l'orthographe. Une bonne compréhension de différentes langues est également nécessaire, car le monteur sous-titres travaille souvent avec des dialogues dans des langues étrangères. Les capacités de rédaction et de synthèse sont essentielles pour condenser les dialogues tout en conservant leur sens et leur fluidité. La rigueur et la précision sont des qualités incontournables, de même qu'un sens aigu de l'écoute et une grande patience. Enfin, la capacité à travailler sous pression est cruciale, car les délais peuvent être serrés.

En termes de formation, une licence en traduction constitue souvent la première étape, suivie d'un master dans le même domaine. Une formation spécifique en sous-titrage est également recommandée pour acquérir les compétences techniques nécessaires. Ces formations permettent de développer les compétences linguistiques et techniques requises pour ce métier exigeant.

Le métier de monteur sous-titres présente plusieurs avantages. La possibilité de travailler à distance est un atout majeur, offrant une flexibilité appréciable. La diversité des projets, allant des films aux documentaires en passant par les séries, rend le travail intellectuellement stimulant et varié. Cependant, ce métier comporte aussi des inconvénients. Le travail sous pression pour respecter les délais peut être stressant, et une grande concentration est nécessaire pour éviter les erreurs. La rémunération peut varier en fonction de la complexité du travail, ce qui peut être un facteur à prendre en compte.

En somme, le rôle de monteur sous-titres est à la fois technique et créatif, nécessitant une combinaison de compétences linguistiques, techniques et personnelles. C'est un métier exigeant mais enrichissant, offrant des opportunités variées et la possibilité de contribuer à la diffusion de contenus audiovisuels à un public international.

Études / Formation

  • Licence en Traduction
  • Master en Traduction
  • Formation spécifique en sous-titrage

Avantages et inconvénients

  • Possibilité de travailler à distance
  • Diversité des projets (films, documentaires, séries, etc.)
  • Travail intellectuellement stimulant
  • Travail sous pression pour respecter les délais
  • Nécessité d'une grande concentration
  • Rémunération pouvant varier en fonction de la complexité du travail